Terms and Conditions for Collaborators of GB Translation
All you need to know for a Smooth Collaboration
Send only one invoice at the end of each month (containing all of your work for the month) via this invoice submission form. (We will not accept invoices sent by email.) Please don't send any invoices to your project manager.
You will receive our payment within one month of correct receipt of the invoice. We do not confirm receipt of invoices, so if you do not receive a reply, assume that all is OK. If an invoice sent at the end of the month is not correct and needs to be modified, it will not be included in the monthly batch of invoices, but the subsequent one, leading to a delay in payment.
Only invoices in pdf format will be accepted. Otherwise, you will be asked to re-send them.
Required information to include in your invoice:
- Your own VAT number (intra-community VAT number if you live in the EU)
- Your full address
- Invoice no.
- Invoice date (last day of the month)
- Project no. for each project
- Bank details
- Our info:
Harju maakond, Kesklinna linnaosa, Tartu mnt 67/1-13b
10115 Tallin, Estonia
VAT no.: EE102456293
If your work for us is carried out via the Smartcat platform, you do not need to send us a separate invoice!
- Apparent sloppiness. Double spaces, punctuation mistakes, untranslated bits. According to our policy, all translatable texts need to be translated (e. g. institutions, positions, job titles, technical terminology) and this is the explicit preference of our translation services. Failure to do this will be interpreted as sloppiness.
- Remaining typos and/or spell check not completed. (If the document language has not been changed to the target language, this is proof that no spell check has been carried out and will lead to immediate rejection of the text.)
- Failure to respect norms of professional translation (use of prefixes for phone numbers, conversion of monetary values, correct use of capitalization in the target language etc.)
- Post-editing guidelines: When working on post-editing projects, it is expected that most sentences will be modified by the translator to ensure an optimal flow of the text. Post-editing is understood to be more than just error correction. Stylistic improvements and terminology research are the main tasks in post-editing. If the original text is largely left alone, even if no obvious errors are contained in it, we may consider the work to be insufficient for our purposes.
Welcome to the Team!
We look forward to an excellent, long-lasting business relationship with you!